NF ISO 12616

NF ISO 12616

février 2003
Norme Annulée

Terminographie axée sur la traduction

La présente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel d'assistance à la traduction de consigner, de mettre à jour et d'extraire rapidement et avec facilité des informations terminologiques en rapport avec le travail de traduction. La qualité d'une traduction peut se mesurer en partie à travers des éléments linguistiques tels que le style et la grammaire, et en partie à travers une évaluation de l'adéquation de la terminologie utilisée. Les recommandations données dans la présente Norme internationale fournissent les éléments nécessaires au contrôle de la qualité des informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent également être adaptées pour fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallèles, de traductions et de toute autre information (par exemple bibliographies, références) dans la langue cible. La présente Norme internationale s'applique au travail des traducteurs considérés individuellement ainsi qu'à celui d'une équipe ou d'un service. Elle fixe également des recommandations essentielles pour l'échange de données terminologiques.

Visualiser l'extrait
Informations générales

Collections

Normes nationales et documents normatifs nationaux

Date de publication

février 2003

Nombre de pages

34 p.

Référence

NF ISO 12616

Codes ICS

01.020   Terminologie (principes et coordination)

Indice de classement

X03-007

Numéro de tirage

1 - 16/01/2003

Parenté internationale

Résumé
Terminographie axée sur la traduction

La présente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel

d'assistance à la traduction de consigner, de mettre à jour et d'extraire rapidement et avec facilité des informations

terminologiques en rapport avec le travail de traduction.

La qualité d'une traduction peut se mesurer en partie à travers des éléments linguistiques tels que le style et la

grammaire, et en partie à travers une évaluation de l'adéquation de la terminologie utilisée. Les recommandations

données dans la présente Norme internationale fournissent les éléments nécessaires au contrôle de la qualité des

informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent également être adaptées pour

fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallèles, de traductions et de toute

autre information (par exemple bibliographies, références) dans la langue cible.

La présente Norme internationale s'applique au travail des traducteurs considérés individuellement ainsi qu'à celui

d'une équipe ou d'un service. Elle fixe également des recommandations essentielles pour l'échange de données

terminologiques.

Norme remplacée par (1)
NF ISO 12616-1
novembre 2021
Norme En vigueur
Travail terminologique appuyant la communication multilingue - Partie 1 : principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction

<p>Le présent document spécifie les exigences et les recommandations relatives aux principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction afin de produire de solides recueils terminologiques bilingues ou multilingues. Il traite des principales tâches et compétences, ainsi que des processus et technologies, pour la terminographie axée sur la traduction pratiquée par les travailleurs en terminologie qui effectuent un travail terminologique dans des configurations de faible complexité dans le cadre d’activités non terminologiques. Il ne couvre pas la gestion de la terminologie impliquant des flux de travail sophistiqués, une multitude de rôles ou des savoir-faire et compétences avancés.</p>

Sommaire
Visualiser l'extrait
  • Avant-propos
    iv
  • Introduction
    v
  • 1 Domaine d'application
    1
  • 2 Références normatives
    1
  • 3 Termes et définitions
    1
  • 4 Caractéristiques de la terminographie axée sur la traduction
    2
  • 5 Gestion des informations terminologiques
    2
  • 6 Référencement et identification des sources
    6
  • 7 Principes généraux pour l'entrée et l'extraction des données
    6
  • 8 Exigences générales d'une base de données terminologiques
    7
  • 9 Exigences relatives à l'échange d'informations terminologiques
    9
  • Annexe A (informative) Exemples et explications concernant les catégories de données
    10
  • Bibliographie
    28
ZOOM SUR... le service Exigences
Pour respecter une norme, vous avez besoin de comprendre rapidement ses enjeux afin de déterminer son impact sur votre activité.

Le service Exigences vous aide à repérer rapidement au sein du texte normatif :
- les clauses impératives à satisfaire,
- les clauses non indispensables mais utiles à connaitre, telles que les permissions et les recommandations.

L’identification de ces types de clauses repose sur le document « Directives ISO/IEC, Partie 2 - Principes et règles de structure et de rédaction des documents ISO » ainsi que sur une liste de formes verbales constamment enrichie.

Avec Exigences, accédez rapidement à l’essentiel du texte normatif !

Avec Exigences, accédez rapidement à l'essentiel du texte normatif !
Besoin d’identifier, de veiller et de décrypter les normes ?

COBAZ est la solution simple et efficace pour répondre aux besoins normatifs liés à votre activité, en France comme à l’étranger.

Disponible sur abonnement, CObaz est LA solution modulaire à composer selon vos besoins d’aujourd’hui et de demain. Découvrez vite CObaz !

Demandez votre démo live gratuite, sans engagement

Je découvre COBAZ