NF Z47-101
Documentation - Principes directeurs pour l'établissement des thésaurus multilingues
Cette norme, tout en étant en concordance technique avec la norme internationale ISO 5964 : 1985, a pour objet d'effectuer une certaine simplification du document et d'en supprimer certaines redondances. Elle reste complémentaire de la norme NF Z 47-100 de décembre 1981. Problèmes généraux des thésaurus multilingues (comme le statut des langues ou les degrés d'équivalence entre les termes), choix et forme des descripteurs, relations entre les termes : équivalence, hiérarchie, association, présentation et construction du thésaurus sont les principaux points traités dans cette norme.
Cette norme, tout en étant en concordance technique avec la norme internationale ISO 5964 : 1985, a pour objet d'effectuer une certaine simplification du document et d'en supprimer certaines redondances. Elle reste complémentaire de la norme NF Z 47-100 de décembre 1981. Problèmes généraux des thésaurus multilingues (comme le statut des langues ou les degrés d'équivalence entre les termes), choix et forme des descripteurs, relations entre les termes : équivalence, hiérarchie, association, présentation et construction du thésaurus sont les principaux points traités dans cette norme.
-
0 INTRODUCTION4
-
1 OBJET ET DOMAINE D'APPLICATION4
-
2 DÉFINITIONS5
-
3 PROBLÈMES FONDAMENTAUX DES THÉSAURUS MULTILINGUES5
-
3.1 Modalités d'utilisation5
-
3.2 Statut des langues5
-
3.3 Conditions d'élaboration des thésaurus multilingues6
-
3.4 Degrés d'équivalence entre les termes6
-
3.5 Établissement des termes équivalents dans les différentes langues9
-
4 LES ÉLÉMENTS D'UN THÉSAURUS MULTILINGUE : CHOIX ET FORME DES TERMES14
-
4.1 Descripteurs14
-
4.2 Notes d'application et définitions18
-
5 RELATIONS ENTRE LES TERMES DANS UN THÉSAURUS MULTILINGUE18
-
5.1 La relation d'équivalence ou de synonymie19
-
5.2 La relation hiérarchique19
-
5.3 La relation associative20
-
6 PRÉSENTATION DU THÉSAURUS MULTILINGUE20
-
6.1 Introduction du thésaurus20
-
6.2 Types de présentation21
-
7 ORGANISATION DU TRAVAIL DE CONSTRUCTION D'UN THÉSAURUS MULTILINGUE23
-
7.1 Opérations préliminaires23
-
7.2 Modalités d'organisation23
-
7.3 Choix des termes et établissement de leurs relations24
-
7.4 Contrôle et essais25
-
7.5 Mise à jour26
- ANNEXE - Symbolisation des relations des thésaurus27
Le service Exigences vous aide à repérer rapidement au sein du texte normatif :
- les clauses impératives à satisfaire,
- les clauses non indispensables mais utiles à connaitre, telles que les permissions et les recommandations.
L’identification de ces types de clauses repose sur le document « Directives ISO/IEC, Partie 2 - Principes et règles de structure et de rédaction des documents ISO » ainsi que sur une liste de formes verbales constamment enrichie.
Avec Exigences, accédez rapidement à l’essentiel du texte normatif !
COBAZ est la solution simple et efficace pour répondre aux besoins normatifs liés à votre activité, en France comme à l’étranger.
Disponible sur abonnement, CObaz est LA solution modulaire à composer selon vos besoins d’aujourd’hui et de demain. Découvrez vite CObaz !
Demandez votre démo live gratuite, sans engagement
Je découvre COBAZ