XP ISO/TS 11669

XP ISO/TS 11669

juillet 2012
Norme En vigueur

Projet de traduction - Lignes directrices générales

La présente Spécification technique fournit des lignes directrices générales pour toutes les phases d'un projet de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliquées dans un projet. Elle s'adresse à toutes les parties prenantes d'un projet de traduction, notamment les personnes qui demandent le service, celles qui l'assurent et celles qui utilisent les résultats du projet, en l'occurrence le produit de la traduction. Elle est applicable à différents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur des administrations publiques et les organisations à but non lucratif. La présente Spécification technique offre un cadre de développement de spécifications structurées des projets de traduction, sans couvrir les contrats exécutoires conclus entre les parties concernées par le projet de traduction. Elle aborde l'assurance qualité et fournit la base d'une évaluation qualitative, sans préciser les procédures de mesure quantitative de la qualité d'un produit de la traduction. La présente Spécification technique n'est pas applicable aux services d'interprétation.

Visualiser l'extrait
Informations générales

Collections

Normes nationales et documents normatifs nationaux

Date de publication

juillet 2012

Nombre de pages

43 p.

Référence

XP ISO/TS 11669

Codes ICS

01.020   Terminologie (principes et coordination)

Indice de classement

X03-016

Numéro de tirage

1 - 25/07/2012

Parenté internationale

Résumé
Projet de traduction - Lignes directrices générales

La présente Spécification technique fournit des lignes directrices générales pour toutes les phases d'un projet

de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliquées dans un

projet. Elle s'adresse à toutes les parties prenantes d'un projet de traduction, notamment les personnes qui

demandent le service, celles qui l'assurent et celles qui utilisent les résultats du projet, en l'occurrence le

produit de la traduction. Elle est applicable à différents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur

des administrations publiques et les organisations à but non lucratif.

La présente Spécification technique offre un cadre de développement de spécifications structurées des projets

de traduction, sans couvrir les contrats exécutoires conclus entre les parties concernées par le projet de

traduction. Elle aborde l'assurance qualité et fournit la base d'une évaluation qualitative, sans préciser les

procédures de mesure quantitative de la qualité d'un produit de la traduction.

La présente Spécification technique n'est pas applicable aux services d'interprétation.

Sommaire
Visualiser l'extrait
  • Avant-propos
    iv
  • Introduction
    v
  • 1 Domaine d'application
    1
  • 2 Termes et définitions
    1
  • 2.1 Termes liés à la traduction
    1
  • 2.2 Termes liés au projet de traduction
    3
  • 2.3 Termes linguistiques
    5
  • 3 Collaboration - Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST)
    5
  • 3.1 Répartition du travail
    5
  • 3.2 Sélection des PST
    6
  • 3.3 Acceptation du travail confié par les demandeurs
    9
  • 4 Gestion du projet de traduction
    9
  • 4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction
    9
  • 4.2 Complexité liée aux spécifications de projet
    10
  • 5 Phases d'un projet de traduction
    11
  • 5.1 Travail terminologique
    11
  • 5.2 Préproduction
    11
  • 5.3 Production
    13
  • 5.4 Post-production
    14
  • 6 Développement de spécifications structurées pour les projets de traduction
    15
  • 6.1 Paramètres de traduction et spécifications de projet
    15
  • 6.2 Spécifications structurées
    16
  • 6.3 Catégories de paramètre de traduction
    16
  • 6.4 Paramètre de traduction
    17
  • 7 Description des paramètres de traduction
    19
  • 7.1 Pertinence des paramètres de traduction
    19
  • 7.2 Paramètres linguistiques -1 à 13
    19
  • 7.3 Paramètres de production -14 et 15
    26
  • 7.4 Paramètres d'environnement -16 à 18
    28
  • 7.5 Paramètres de relations -19 à 21
    28
  • Annexe A (informative) Spécifications et phases du projet de traduction
    31
  • Annexe B (informative) Travail terminologique
    33
  • Annexe C (informative) Traduction automatique
    34
  • Bibliographie
    37
ZOOM SUR... le service Exigences
Pour respecter une norme, vous avez besoin de comprendre rapidement ses enjeux afin de déterminer son impact sur votre activité.

Le service Exigences vous aide à repérer rapidement au sein du texte normatif :
- les clauses impératives à satisfaire,
- les clauses non indispensables mais utiles à connaitre, telles que les permissions et les recommandations.

L’identification de ces types de clauses repose sur le document « Directives ISO/IEC, Partie 2 - Principes et règles de structure et de rédaction des documents ISO » ainsi que sur une liste de formes verbales constamment enrichie.

Avec Exigences, accédez rapidement à l’essentiel du texte normatif !

Avec Exigences, accédez rapidement à l'essentiel du texte normatif !
Besoin d’identifier, de veiller et de décrypter les normes ?

COBAZ est la solution simple et efficace pour répondre aux besoins normatifs liés à votre activité, en France comme à l’étranger.

Disponible sur abonnement, CObaz est LA solution modulaire à composer selon vos besoins d’aujourd’hui et de demain. Découvrez vite CObaz !

Demandez votre démo live gratuite, sans engagement

Je découvre COBAZ