ISO 12616-1:2021

ISO 12616-1:2021

septembre 2021
Norme internationale En vigueur

Travail terminologique appuyant la communication multilingue - Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction

Le présent document spécifie les exigences et les recommandations relatives aux principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction afin de produire de solides recueils terminologiques bilingues ou multilingues. Il traite des principales tâches et compétences, ainsi que des processus et technologies, pour la terminographie axée sur la traduction pratiquée par les travailleurs en terminologie qui effectuent un travail terminologique dans des configurations de faible complexité dans le cadre d’activités non terminologiques. Il ne couvre pas la gestion de la terminologie impliquant des flux de travail sophistiqués, une multitude de rôles ou des savoir-faire et compétences avancés.

Visualiser l'extrait
Informations générales

Collections

Normes internationales ISO

Date de publication

septembre 2021

Nombre de pages

35 p.

Référence

ISO 12616-1:2021

Codes ICS

01.120   Normalisation. Règles générales

Numéro de tirage

1
Résumé
Travail terminologique appuyant la communication multilingue - Partie 1: Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction

Le présent document spécifie les exigences et les recommandations relatives aux principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction afin de produire de solides recueils terminologiques bilingues ou multilingues. Il traite des principales tâches et compétences, ainsi que des processus et technologies, pour la terminographie axée sur la traduction pratiquée par les travailleurs en terminologie qui effectuent un travail terminologique dans des configurations de faible complexité dans le cadre d’activités non terminologiques. Il ne couvre pas la gestion de la terminologie impliquant des flux de travail sophistiqués, une multitude de rôles ou des savoir-faire et compétences avancés.

Normes remplacées (1)
ISO 12616:2002
mars 2002
Norme internationale Annulée
Terminographie axée sur la traduction

<p>La présente Norme internationale fournit des recommandations permettant aux traducteurs et au personnel</p> <p>d'assistance à la traduction de consigner, de mettre à jour et d'extraire rapidement et avec facilité des informations</p> <p>terminologiques en rapport avec le travail de traduction.</p> <p>La qualité d'une traduction peut se mesurer en partie à travers des éléments linguistiques tels que le style et la</p> <p>grammaire, et en partie à travers une évaluation de l'adéquation de la terminologie utilisée. Les recommandations</p> <p>données dans la présente Norme internationale fournissent les éléments nécessaires au contrôle de la qualité des</p> <p>informations terminologiques dans les traductions. Ces recommandations peuvent également être adaptées pour</p> <p>fournir une base en vue de la gestion des textes en langue source, de textes parallèles, de traductions et de toute</p> <p>autre information (par exemple bibliographies, références) dans la langue cible.</p> <p>La présente Norme internationale s'applique au travail des traducteurs considérés individuellement ainsi qu'à celui</p> <p>d'une équipe ou d'un service. Elle fixe également des recommandations essentielles pour l'échange de données</p> <p>terminologiques.</p>

ZOOM SUR... le service Exigences
Pour respecter une norme, vous avez besoin de comprendre rapidement ses enjeux afin de déterminer son impact sur votre activité.

Le service Exigences vous aide à repérer rapidement au sein du texte normatif :
- les clauses impératives à satisfaire,
- les clauses non indispensables mais utiles à connaitre, telles que les permissions et les recommandations.

L’identification de ces types de clauses repose sur le document « Directives ISO/IEC, Partie 2 - Principes et règles de structure et de rédaction des documents ISO » ainsi que sur une liste de formes verbales constamment enrichie.

Avec Exigences, accédez rapidement à l’essentiel du texte normatif !

Avec Exigences, accédez rapidement à l'essentiel du texte normatif !
Qu'est-ce que le format Redline ?
Le service Redline+ - comparateur de normes vous permet d’identifier facilement et simplement les changements majeurs entre la norme en vigueur et sa dernière version annulée.

D’un simple coup d’oeil, vous pourrez identifier les ajouts, suppressions ou modifications à un texte, tableau, figure et formule.
D’un simple coup d’oeil, vous pourrez identifier les ajouts, suppressions ou modifications à un texte, tableau, figure et formule

Le service Redlines+ vous est proposé sur la collection des normes françaises en vigueur, en langue Française et au format HTML et PDF.

Pour un aperçu du service, veuillez cliquer sur Visualiser une norme au format redline
Besoin d’identifier, de veiller et de décrypter les normes ?

COBAZ est la solution simple et efficace pour répondre aux besoins normatifs liés à votre activité, en France comme à l’étranger.

Disponible sur abonnement, CObaz est LA solution modulaire à composer selon vos besoins d’aujourd’hui et de demain. Découvrez vite CObaz !

Demandez votre démo live gratuite, sans engagement

Je découvre COBAZ