ISO 12616-1:2021
Terminology work in support of multilingual communication - Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography
This document specifies requirements and recommendations related to fundamentals of translation-oriented terminography for producing sound bilingual or multilingual terminology collections. It deals with the main tasks, skills, processes and technologies for translation-oriented terminography practiced by terminology workers who do terminology work in low-complexity settings as part of non-terminological activities. It does not cover terminology management involving sophisticated workflows, a multitude of roles, or advanced terminological skills and competences.
This document specifies requirements and recommendations related to fundamentals of translation-oriented terminography for producing sound bilingual or multilingual terminology collections. It deals with the main tasks, skills, processes and technologies for translation-oriented terminography practiced by terminology workers who do terminology work in low-complexity settings as part of non-terminological activities. It does not cover terminology management involving sophisticated workflows, a multitude of roles, or advanced terminological skills and competences.
<p>This International Standard provides guidelines to enable translators and translation support staff to record,</p> <p>maintain and quickly and easily retrieve terminological information in connection with translation work.</p> <p>The quality of a translation can be measured partly in terms of linguistic elements, such as style and grammar, and</p> <p>partly in terms of the accurate use of the terminology involved. The guidelines in this International Standard provide</p> <p>the necessary elements for quality control of terminological information in translations. The guidelines can also be</p> <p>adapted to provide a basis for the administration of source-language texts, parallel texts, translations, and other</p> <p>information (e.g. bibliographies, references) in the target language.</p> <p>This International Standard is applicable to the work of an individual translator as well as the work of a team or a</p> <p>department. It also lays down guidelines that are essential for the interchange of terminological data.</p>
The Requirements department helps you quickly locate within the normative text:
- mandatory clauses to satisfy,
- non-essential but useful clauses to know, such as permissions and recommendations.
The identification of these types of clauses is based on the document “ISO / IEC Directives, Part 2 - Principles and rules of structure and drafting of ISO documents ”as well as on a constantly enriched list of verbal forms.
With Requirements, quickly access the main part of the normative text!
At a glance, you will be able to identify the additions, deletions or modifications to a text, table, figure and formula.
The Redlines + service is offered to you on the collection of French standards in force, in French language and in HTML and PDF format.
For an overview of the service, click on View a standard in redline format
COBAZ is the simple and effective solution to meet the normative needs related to your activity, in France and abroad.
Available by subscription, CObaz is THE modular solution to compose according to your needs today and tomorrow. Quickly discover CObaz!
Request your free, no-obligation live demo
I discover COBAZ