XP ISO/TS 11669

XP ISO/TS 11669

July 2012
Standard Cancelled

Translation projecte - General guidance

This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purposeis to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholdersof the translation project, including those who request translation services, those who provide the services andthose who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiplesectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not coverlegally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance andprovides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures ofthe quality of a translation product.It is not applicable to interpreting services.

View the extract
Main informations

Collections

National standards and national normative documents

Publication date

July 2012

Number of pages

43 p.

Reference

XP ISO/TS 11669

ICS Codes

01.020   Terminology (principles and coordination)

Classification index

X03-016

Print number

1 - 31/07/2012

International kinship

Sumary
Translation projecte - General guidance

This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose

is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders

of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and

those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple

sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.

It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover

legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and

provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of

the quality of a translation product.

It is not applicable to interpreting services.

Table of contents
  • Avant-propos
    iv
  • Introduction
    v
  • 1 Domaine d'application
    1
  • 2 Termes et définitions
    1
  • 2.1 Termes liés à la traduction
    1
  • 2.2 Termes liés au projet de traduction
    3
  • 2.3 Termes linguistiques
    5
  • 3 Collaboration - Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST)
    5
  • 3.1 Répartition du travail
    5
  • 3.2 Sélection des PST
    6
  • 3.3 Acceptation du travail confié par les demandeurs
    9
  • 4 Gestion du projet de traduction
    9
  • 4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction
    9
  • 4.2 Complexité liée aux spécifications de projet
    10
  • 5 Phases d'un projet de traduction
    11
  • 5.1 Travail terminologique
    11
  • 5.2 Préproduction
    11
  • 5.3 Production
    13
  • 5.4 Post-production
    14
  • 6 Développement de spécifications structurées pour les projets de traduction
    15
  • 6.1 Paramètres de traduction et spécifications de projet
    15
  • 6.2 Spécifications structurées
    16
  • 6.3 Catégories de paramètre de traduction
    16
  • 6.4 Paramètre de traduction
    17
  • 7 Description des paramètres de traduction
    19
  • 7.1 Pertinence des paramètres de traduction
    19
  • 7.2 Paramètres linguistiques -1 à 13
    19
  • 7.3 Paramètres de production -14 et 15
    26
  • 7.4 Paramètres d'environnement -16 à 18
    28
  • 7.5 Paramètres de relations -19 à 21
    28
  • Annexe A (informative) Spécifications et phases du projet de traduction
    31
  • Annexe B (informative) Travail terminologique
    33
  • Annexe C (informative) Traduction automatique
    34
  • Bibliographie
    37
ZOOM ON ... the Requirements department
To comply with a standard, you need to quickly understand its issues in order to determine its impact on your activity.

The Requirements department helps you quickly locate within the normative text:
- mandatory clauses to satisfy,
- non-essential but useful clauses to know, such as permissions and recommendations.

The identification of these types of clauses is based on the document “ISO / IEC Directives, Part 2 - Principles and rules of structure and drafting of ISO documents ”as well as on a constantly enriched list of verbal forms.

With Requirements, quickly access the main part of the normative text!

With Requirements, quickly access the main part of the normative text!
Need to identify, monitor and decipher standards?

COBAZ is the simple and effective solution to meet the normative needs related to your activity, in France and abroad.

Available by subscription, CObaz is THE modular solution to compose according to your needs today and tomorrow. Quickly discover CObaz!

Request your free, no-obligation live demo

I discover COBAZ