NF Z47-101
Documentation. Guidelines for the establishment of multilingual thesauri.
Cette norme, tout en étant en concordance technique avec la norme internationale ISO 5964 : 1985, a pour objet d'effectuer une certaine simplification du document et d'en supprimer certaines redondances. Elle reste complémentaire de la norme NF Z 47-100 de décembre 1981.Problèmes généraux des thésaurus multilingues (comme le statut des langues ou les degrés d'équivalence entre les termes), choix et forme des descripteurs, relations entre les termes : équivalence, hiérarchie, association, présentation et construction du thésaurus sont les principaux points traités dans cette norme.
Cette norme, tout en étant en concordance technique avec la norme internationale ISO 5964 : 1985, a pour objet d'effectuer une certaine simplification du document et d'en supprimer certaines redondances. Elle reste complémentaire de la norme NF Z 47-100 de décembre 1981. Problèmes généraux des thésaurus multilingues (comme le statut des langues ou les degrés d'équivalence entre les termes), choix et forme des descripteurs, relations entre les termes : équivalence, hiérarchie, association, présentation et construction du thésaurus sont les principaux points traités dans cette norme.
-
0 INTRODUCTION4
-
1 OBJET ET DOMAINE D'APPLICATION4
-
2 DÉFINITIONS5
-
3 PROBLÈMES FONDAMENTAUX DES THÉSAURUS MULTILINGUES5
-
3.1 Modalités d'utilisation5
-
3.2 Statut des langues5
-
3.3 Conditions d'élaboration des thésaurus multilingues6
-
3.4 Degrés d'équivalence entre les termes6
-
3.5 Établissement des termes équivalents dans les différentes langues9
-
4 LES ÉLÉMENTS D'UN THÉSAURUS MULTILINGUE : CHOIX ET FORME DES TERMES14
-
4.1 Descripteurs14
-
4.2 Notes d'application et définitions18
-
5 RELATIONS ENTRE LES TERMES DANS UN THÉSAURUS MULTILINGUE18
-
5.1 La relation d'équivalence ou de synonymie19
-
5.2 La relation hiérarchique19
-
5.3 La relation associative20
-
6 PRÉSENTATION DU THÉSAURUS MULTILINGUE20
-
6.1 Introduction du thésaurus20
-
6.2 Types de présentation21
-
7 ORGANISATION DU TRAVAIL DE CONSTRUCTION D'UN THÉSAURUS MULTILINGUE23
-
7.1 Opérations préliminaires23
-
7.2 Modalités d'organisation23
-
7.3 Choix des termes et établissement de leurs relations24
-
7.4 Contrôle et essais25
-
7.5 Mise à jour26
- ANNEXE - Symbolisation des relations des thésaurus27
The Requirements department helps you quickly locate within the normative text:
- mandatory clauses to satisfy,
- non-essential but useful clauses to know, such as permissions and recommendations.
The identification of these types of clauses is based on the document “ISO / IEC Directives, Part 2 - Principles and rules of structure and drafting of ISO documents ”as well as on a constantly enriched list of verbal forms.
With Requirements, quickly access the main part of the normative text!

COBAZ is the simple and effective solution to meet the normative needs related to your activity, in France and abroad.
Available by subscription, CObaz is THE modular solution to compose according to your needs today and tomorrow. Quickly discover CObaz!
Request your free, no-obligation live demo
I discover COBAZ